FROM C.
J. MONRO, Esq. 
              
              
              
                Hadley,
21st March 1871. 
              
              
              
               
              
              
              
                  
. . . I never observed before
that ancient
colour-nomenclature was more discriminate than ours for the
more    
"violently" refracted tints as compared with the less; but I think
there
must be something in it. But I have always   suspected that
they
referred colour to a positively distinct set of co-ordinates from ours.
Gladstone says something    of this sort in Homer; who
put
it into his head I can't think; if he made it out for himself I should
be very sorry to   agree with a man who does not believe in
spectrum
analysis, and does believe that Leto is the Virgin Mary. Such 
queer
applications of words of colour one does find. You know the "pale"
horse
of the Apocalypse (vi. 8); well,   that is  , which is usually "green," you know. General Daumas says the Arabs
call
"vert" what the French    call "louvet" in horses; and
louvet,
in Littré, "Se dit, chez le cheval, d'une robe
caractérisée
par la présence de    la nuance jaune et du noir,
qui lui donne une certaine ressemblance avec le poil du loop. . . .
, which is usually "green," you know. General Daumas says the Arabs
call
"vert" what the French    call "louvet" in horses; and
louvet,
in Littré, "Se dit, chez le cheval, d'une robe
caractérisée
par la présence de    la nuance jaune et du noir,
qui lui donne une certaine ressemblance avec le poil du loop. . . . 
     Substantivement," he continues, "Le louvet
n'est, à proprement parler, qu'un isabelle charbonné."
The
Arabic for    green, and (I have no doubt) the word
Daumas
speaks of, is akhdár, kh as ch in Scotch, and the dot marking
a   
modification which, it happens, is imitated by interpolating an L in
Spanish
and Portuguese; so  may have    been supposed to have something to do with
the
Semitic word. However, according to dictionaries, "the
three   
greens" in Arabic are "gold, wine, and meat," which beats the green
horse.
I suppose the Revisionists will leave    "pale," and
certainly
  
may have    been supposed to have something to do with
the
Semitic word. However, according to dictionaries, "the
three   
greens" in Arabic are "gold, wine, and meat," which beats the green
horse.
I suppose the Revisionists will leave    "pale," and
certainly  is the Homeric for a blue funk. But
is the Homeric for a blue funk. But  ,
and akhdár, too, are certainly the  colour of chlorophyll,
and Daumas's remark is a note on a line in a translation from a poet,
which
runs "Ces   chevaux verts comme le roseau qui croît au
bord des fleuves."
,
and akhdár, too, are certainly the  colour of chlorophyll,
and Daumas's remark is a note on a line in a translation from a poet,
which
runs "Ces   chevaux verts comme le roseau qui croît au
bord des fleuves." 
              
              
              
               
              
              
              
              I am glad
you are going to
preach, and I should
like to sit under you, but as you assume, it would not do.
Thanks  
all the same.